prepared for USCIS purposes isn't luck. It's process. Here's exactly how we ensure every certified translation we deliver is complete, accurate, and accepted.
A certified translation isn’t just text in another language. It’s a legal attestation — we’re signing our name to the statement that this translation is complete and accurate. Courts rely on it. USCIS relies on it. Your immigration case relies on it.
Translation errors have real consequences:
We don’t accept those outcomes. Our quality process is designed to catch every error before it reaches you.
—
Documents are matched with translators based on:
A birth certificate from Mexico goes to a translator who knows Mexican civil registry formats. A court order from Germany goes to a translator who understands German legal terminology. A medical record from China goes to a translator with medical vocabulary expertise.
The translator produces a word-for-word translation of the entire document:
Nothing is skipped. Nothing is summarized. If it’s on the document, it’s in the translation.
A second qualified translator — not the original translator — reviews the translation against the original document. The reviewer checks:
If the reviewer finds any issue — even a minor formatting preference — it goes back to the translator for correction before delivery.
The certificate of accuracy is prepared with:
This certificate meets requirements for USCIS, courts, credential evaluators, and all government agencies.
Before the translation is sent, a final check confirms:
—
We don’t use machine translation. No Google Translate, no DeepL, no AI-generated first drafts that humans “edit.” Every translation is produced from scratch by a human translator.
We don’t skip the review step. Every translation gets a second set of eyes. No exceptions, regardless of document simplicity or urgency.
We don’t outsource to anonymous freelancers. Our translators are vetted professionals working within our quality framework — not random contractors from an online marketplace.
We don’t guess at unclear text. If a document has illegible handwriting or damaged areas, we note it and contact you for clarification rather than guessing.
We don’t cut corners for speed. 24-hour delivery on standard documents (up to 4 pages, business days) is our standard because we staff for it — not because we rush the quality process.
—
Learn more about our translator qualifications →
—
| Metric | Result |
|---|---|
| USCIS acceptance | Guaranteed — in writing |
| Professional standing | ATA member company |
| Guarantee | Acceptance, accuracy, and 24-hour delivery — in writing |
| Average quality review time | 30-60 minutes per document |
| Languages supported | 65+ |
| Years of operations | 5+ |
—
8¢/word or $19.99/page (whichever is lower). Two-person quality review. Backed by the written Corpus Guarantee.
Phone: (973) 803-2795
That's exactly why the two-person review process exists. Two independent qualified translators verify accuracy — you don't have to. The written Corpus Guarantee backs every delivery.
Contact us immediately. We correct it on priority same-day turnaround at no charge. No questions asked.
Yes. See our acceptance guarantee → — if an agency raises any issue with a translation or its certification, we make it right free on priority same-day turnaround — and refund in full if it is still not accepted.
We assign translators based on language, document type, and expertise. While we don't guarantee specific translator requests, you can note preferences and we'll accommodate when possible.
starting at 8¢ per word or $19.99 per page — whichever is lower · 24-hour delivery · USCIS-accepted · 65+ languages