Quality Assurance — How We Ensure Every Translation Is Accurate

prepared for USCIS purposes isn't luck. It's process. Here's exactly how we ensure every certified translation we deliver is complete, accurate, and accepted.

Why Quality Matters in Certified Translation

A certified translation isn’t just text in another language. It’s a legal attestation — we’re signing our name to the statement that this translation is complete and accurate. Courts rely on it. USCIS relies on it. Your immigration case relies on it.

Translation errors have real consequences:

  • Wrong date on a birth certificate → USCIS questions the document’s validity
  • Omitted annotation → RFE requesting a new translation
  • Name misspelling → Inconsistency with other documents, triggering scrutiny
  • Missing stamp description → Incomplete translation, rejected at filing

We don’t accept those outcomes. Our quality process is designed to catch every error before it reaches you.

Our Quality Assurance Process

Step 1: Translator Assignment

Documents are matched with translators based on:

  • Language pair — native-level proficiency in both languages
  • Document type — legal, medical, academic, or immigration specialization
  • Country expertise — understanding the source country’s document formats and conventions

A birth certificate from Mexico goes to a translator who knows Mexican civil registry formats. A court order from Germany goes to a translator who understands German legal terminology. A medical record from China goes to a translator with medical vocabulary expertise.

Step 2: Complete Translation

The translator produces a word-for-word translation of the entire document:

  • All text, including headers, footers, and marginalia
  • All stamps, seals, and official markings (described in English)
  • All handwritten annotations and corrections
  • All names, dates, and numbers — exactly as they appear
  • Registrar information, case numbers, and reference codes

Nothing is skipped. Nothing is summarized. If it’s on the document, it’s in the translation.

Step 3: Independent Quality Review

A second qualified translator — not the original translator — reviews the translation against the original document. The reviewer checks:

  • Accuracy — Does the translation match the original? Every word, every number.
  • Completeness — Is everything translated? Stamps, seals, annotations, marginal notes.
  • Names and dates — Cross-checked character by character against the original.
  • Terminology — Correct legal, medical, or technical terms used consistently.
  • Formatting — Professional layout, readable, properly structured.
  • Certificate of accuracy — Properly formatted, signed, and dated.

If the reviewer finds any issue — even a minor formatting preference — it goes back to the translator for correction before delivery.

Step 4: Certification

The certificate of accuracy is prepared with:

  • Company name and contact information
  • Statement that the translation is complete and accurate
  • Statement of translator competency in both languages
  • Signature and date
  • Language pair and document identification

This certificate meets requirements for USCIS, courts, credential evaluators, and all government agencies.

Step 5: Final Check and Delivery

Before the translation is sent, a final check confirms:

  • Correct documents are matched to the correct translations
  • Certificate of accuracy is attached
  • PDF formatting is clean and print-ready
  • Delivery is going to the correct email address

What We Don't Do

We don’t use machine translation. No Google Translate, no DeepL, no AI-generated first drafts that humans “edit.” Every translation is produced from scratch by a human translator.

We don’t skip the review step. Every translation gets a second set of eyes. No exceptions, regardless of document simplicity or urgency.

We don’t outsource to anonymous freelancers. Our translators are vetted professionals working within our quality framework — not random contractors from an online marketplace.

We don’t guess at unclear text. If a document has illegible handwriting or damaged areas, we note it and contact you for clarification rather than guessing.

We don’t cut corners for speed. 24-hour delivery on standard documents (up to 4 pages, business days) is our standard because we staff for it — not because we rush the quality process.

Our Translators

  • Native-level language proficiency in source and target languages
  • Document-type specialization — legal, medical, academic, immigration
  • Country-specific knowledge — understanding of source country document systems
  • ATA Code of Ethics adherence — accuracy, completeness, confidentiality
  • Continuing education through ATA and industry training

Learn more about our translator qualifications →

Quality by the Numbers

MetricResult
USCIS acceptanceGuaranteed — in writing
Professional standingATA member company
GuaranteeAcceptance, accuracy, and 24-hour delivery — in writing
Average quality review time30-60 minutes per document
Languages supported65+
Years of operations5+

Quality You Can Submit With Confidence

8¢/word or $19.99/page (whichever is lower). Two-person quality review. Backed by the written Corpus Guarantee.

Phone: (973) 803-2795

Frequently Asked Questions

That's exactly why the two-person review process exists. Two independent qualified translators verify accuracy — you don't have to. The written Corpus Guarantee backs every delivery.

Contact us immediately. We correct it on priority same-day turnaround at no charge. No questions asked.

Yes. See our acceptance guarantee → — if an agency raises any issue with a translation or its certification, we make it right free on priority same-day turnaround — and refund in full if it is still not accepted.

We assign translators based on language, document type, and expertise. While we don't guarantee specific translator requests, you can note preferences and we'll accommodate when possible.

Ready to Get Started?

starting at 8¢ per word or $19.99 per page — whichever is lower · 24-hour delivery · USCIS-accepted · 65+ languages

Corpus Localization contributes 0.5% of revenue to carbon removal via Stripe Climate