USCIS Translation Requirements — Complete Guide

Everything you need to know about what USCIS requires for translated documents — straight from the regulations, explained in plain English.

Should certified translations be single-sided for USCIS packets?

For USCIS-purpose packets, the safest translation format is clear and matchable. Do not rely on binding, stapling, or double-sided layout to carry the packet. Make it easy to see which source document, translation, and certification belong together.

Packet organizationPut each source document near its translation and certification so the reviewer can match the set quickly.
Back sides and notesInclude backs, stamps, seals, handwritten notes, and registry text when they contain foreign-language content.
When quote review helpsUse quote review for packets, unclear scans, double-sided files, sewn or bound documents, and consular instructions.
Scope boundaryCorpus provides certified document translation for U.S. immigration, schools, employers, and general official use; it does not provide legal advice or foreign sworn translation unless separately confirmed.

For a simple one-document order, use online checkout. For packets, double-sided files, or special receiving-office instructions, request quote review first. See certified translation pricing and USCIS translation cost guidance.

USCIS reference: foreign-language evidence submitted for a benefit request needs a full English translation and translator certification. Source: USCIS Policy Manual, Volume 1, Part E, Chapter 6.

Should certified translations be single-sided for USCIS or consular packets?

There is no one-size-fits-all layout rule. The safer packet format is scan-friendly: keep each source document paired with its English translation and certification, and make every page easy for the receiving office to match.

Should the certification page be attached to each translated document?

For multi-document packets, keep the certification with the specific translated document or clearly group the translated document, source document, and certification together so the reviewer can match them.

Do stamps, seals, and handwritten notes need to be translated?

Yes. If a stamp, seal, handwritten note, registry mark, or back side contains foreign-language content, include it in the translation or note it clearly when it is not legible.

Is certified translation the same as sworn translation?

No. U.S. certified translation and foreign sworn or court-certified translation are different formats. The receiving office controls which format it will accept.

USCIS Translation Requirements — Complete Guide

What USCIS Requires — The Official Rule

USCIS translation requirements are governed by 8 CFR 103.2(b)(3), which states:

“Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.”

That is the rule in one sentence. Three requirements:

  1. Full English translation – the complete document must be translated, not just selected portions
  2. Translator’s certification of accuracy – the translator must sign a statement certifying the translation is complete and accurate
  3. Translator’s certification of competence – the translator must certify they are competent to translate from the source language to English

USCIS applies that same standard across common immigration filings. If you review the official form pages for Form I-130, Form I-485, and Form N-400, the agency makes clear that applicants must submit the supporting civil records those forms require, and any foreign-language record has to satisfy the translation rule above.

Sources: USCIS Policy Manual; Form I-130 page; Form I-485 page; Form N-400 page.

What This Means for Your Documents

Every foreign-language document must be translated. If you’re submitting a birth certificate in Spanish, a marriage certificate in Arabic, or a diploma in Chinese — each one needs a certified English translation.

The translation must be complete. You can’t translate just the name and date of birth on a birth certificate. The entire document — every header, every stamp, every annotation, every seal — must be translated.

The certificate of accuracy is required. This is a signed statement from the translator or translation company that accompanies the translation. Without it, USCIS will reject the translation.

The translator does NOT need to be “certified” by any specific body. There is no government agency that certifies translators in the United States. USCIS does not require ATA certification, a translation degree, or any specific credential. The translator simply needs to certify their own competence.

Notarization is NOT required. USCIS requires certified translation, not notarized translation. You can add notarization if you want, but it’s not necessary for USCIS.

What the Certificate of Accuracy Must Include

USCIS expects the certificate of accuracy (also called a certification letter or translator’s declaration) to include:

  • The translator’s name (or the name of the translation company)
  • A statement that the translation is complete and accurate
  • A statement that the translator is competent to translate from [source language] to English
  • The translator’s signature
  • The date of the certification

Example language:

> “I, [Name], certify that I am competent to translate from [Language] to English, and that the above translation of [Document Name] is true, complete, and accurate to the best of my knowledge and ability.”

Every Corpus Localization translation includes a certificate of accuracy that meets these requirements.

Common USCIS Translation Questions

Can I translate my own documents?

USCIS does not expressly ban self-translation, but it is a bad risk. A third-party professional translation creates a cleaner evidentiary record and avoids questions about impartiality.

Does USCIS accept translations from a company?

Yes. USCIS accepts certified translations prepared by translation companies, individual professional translators, or any competent translator — the regulation (8 CFR 103.2(b)(3)) only requires a complete English translation with the translator’s signed certification of accuracy and competence. Company-issued certificates are routine in USCIS filings; what matters is the certification, not who employs the translator.

Can a friend or family member translate my documents for USCIS?

The regulation does not name who may translate, so a fluent friend or relative is not expressly barred — but officers can question a self-interested or non-professional certification, and an interested party certifying their own family’s case file is a common trigger for follow-up. A third-party professional translation removes that doubt for a small cost.

Does the translator need to be ATA-certified?

No. USCIS does not require ATA certification. What USCIS requires is a complete translation plus the translator’s signed certification of accuracy and competence.

Do I need a notarized translation for USCIS?

No. USCIS requires a certified translation, not a notarized translation. Notarization is optional unless another receiving authority separately asks for it.

What if my document will also be used outside the United States?

That is where people often confuse translation with legalization. The U.S. Department of State explains that apostille certificates are for countries in the Hague Apostille Convention, while authentication certificates are for countries outside it. Those steps relate to document legalization, not to whether the English translation itself is compliant for USCIS.

Do I submit the original document and the translation?

Yes. USCIS expects the foreign-language record plus the English translation and signed certification.

Documents USCIS Commonly Requires Translated

DocumentCommon FormsTypical Pages
Birth certificateI-130, I-485, N-400, K-11 page
Marriage certificateI-130, I-485, I-751, K-11 page
Divorce decreeI-130, I-485, K-11-5 pages
Police clearanceI-485, I-6011 page
Academic transcriptI-140, I-4851-3 pages
PassportI-130, I-485, N-4001 page
Military recordsI-485, N-4001-3 pages
Court documentsVarious1-10+ pages
Medical recordsI-693 (support)1-5 pages
Financial documentsI-864 (support)1-3 pages

Mistakes to Avoid

Do not submit a translation without a certificate of accuracy. Missing certification language is one of the fastest ways to trigger follow-up questions.

Do not translate only part of the document. Translate everything – headers, footers, stamps, seals, annotations, and marginal notes.

Do not use Google Translate or AI translation tools. Machine output cannot truthfully certify its own completeness, accuracy, or translator competence. If you need context, see our related guide on why USCIS rejects AI translation.

Do not assume bilingual documents need no review. If any material information appears in a foreign language, translate it.

Do not confuse translation with apostille or authentication. The Department of State treats those as separate document-authentication processes.

Do not wait until the last minute. Translation takes time, and USCIS case processing is already lengthy enough without avoidable evidence issues.

Need a USCIS-Compliant Translation?

8¢/word or $19.99/page (whichever is lower). Full certified translation with certificate of accuracy. 24-hour delivery. Guaranteed acceptance.

Phone: (973) 803-2795

Ready to Get Started?

starting at 8¢ per word or $19.99 per page — whichever is lower · 24-hour delivery · USCIS-accepted · 65+ languages

Ready to Get Started?

Upload your documents now. Certified translations delivered in 24 hours.

Corpus Localization contributes 0.5% of revenue to carbon removal via Stripe Climate